A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish)
Un Manual de Traducción para el Caribe (Inglés–Español)

Ian Craig and Jairo Sánchez. University of the West Indies Press. ISBN No.978-976-640-196-2

How to Use this Manual//Cómo utilizar este Manual

How to use this Manual and the Accompanying Website: Content and Structure

Since the basic unit of this Manual is the Chapter, it is always a good idea to read the chapter introductions (which are offered consecutively in English, then in Spanish) in order to contextualise the subsequent material. After the introduction, all chapters are divided into two sections, the first focusing on the translation into English of texts in Spanish, the second concentrating on the inverse procedure. Each of these sections presents between one and three source texts and their corresponding target texts (or translations), presented adjacently on the page, and followed by a commentary describing relevant features. Commentary is in the target language of each section (that is, if the translation discussed is into English, the commentary is in English, likewise for Spanish). These are essentially reference materials designed to familiarise students or aspiring translators from both language backgrounds with aspects of translation in the specific area of discourse addressed by the given chapter. They can be critiqued together in class on an unseen basis, or studied outside the classroom for subsequent discussion.

After these sections of commented, pre-translated material, a section of Exercises provides material for practice and for reinforcing the concepts acquired in the chapter. Some exercises, inevitably, consist of translating similar texts to those analysed in the commented sections. The authors have made every attempt, nonetheless, to propose other types of exercise not necessarily involving the standard translation of passages, in response to the impression that many students find the translation class monotonous because of its apparently exclusive focus on a single process, that of actually rendering a text in another language. Since this is in fact only the visible middle section of what is ideally a considerably longer process – involving analysis of the ST, consultation of similar material in the same area of discourse (particularly in the TT) and of appropriate reference works, the translation process itself, and proofreading (if possible by both the translator and by expert third parties) – it makes sense to include exercises that foreground activities other than the act of purely generating translations. Many deficiencies in translations are traceable to inadequate preparation before starting or lax quality-control mechanisms after drafting the target text. Since this and other constraints on the translation process are not understood by many non-specialists, particularly if they are monolingual, submission dates for professional translations often simply do not allow for adequate pre- and post-production phases of this kind. Good practice at the training stage, however, develops awareness of the importance of these phases, which in turn allows translators at least to aspire to high quality, to negotiate realistic deadlines when they are able, and to know when and how their translations are susceptible to improvement. All chapters have a section of notes at the end of the printed volume giving references for the texts used and any other relevant information. Bold text is used for two specialised purposes in this Manual: where it highlights specific terms in sections of commentary and discussions, it indicates a technical term for which a definition appears in the glossary at the end of the printed Manual or on the website; in target texts (the right-hand column of the parallel texts in each chapter), emboldened text preceded by a superscript letter indicates a section of text which is specifically discussed in the commentary below, where the same text will appear alongside the same letter for ease of reference.

In the commentaries, italics are used to highlight words or phrases in a different language from that of the commentary (that is, in the great majority of instances, words or phrases appearing in Spanish in the commentary in English, words or phrases appearing in English in the commentary in Spanish). Where such words or phrases are also direct quotations from the target text above, they are also enclosed in quotation marks to indicate this.

With regard to the website, it is frequently used simply as a device to separate a ST in the Manual from a TT that appears only on the website, so that users of the printed text can produce their own TTs without undue influence from existing versions (this of course means resisting the temptation to peek at the website before attempting your own version). Where the specific web page includes a translation of a text that readers are invited to attempt first in the printed text, a warning to this effect will initially appear in place of the translation, in order to avoid “contamination by accidental exposure” to a pre-existing version. The site also contains, however, supplementary exercises and other materials that do not correspond to any direct reference from the printed text. The site content is largely divided according to the chapter headings and other sections of the printed text, whilst other supplementary materials are self-explanatory.

Cómo utilizar este Manual y su página Web: contenido y estructura

Dado que la unidad básica de este Manual es el Capítulo, siempre es una buena idea leer las introducciones (que se ofrecen primero en inglés y luego en español) para contextualizar el material que les sigue. Después de su introducción, los capítulos se dividen en dos secciones, la primera se centra en la traducción al inglés de textos en español, la segunda en el proceso inverso. Cada una de esta secciones presenta entre uno y tres textos de partida y sus correspondientes textos meta (o traducciones), presentados de forma adyacente en la página y seguidos de comentarios sobre sus características más relevantes. Los comentarios aparecen en la lengua meta de cada sección (es decir que en la traducción al inglés el comentario estará en inglés, y lo mismo sucederá con el español). Estos son básicamente materiales de referencia diseñados para familiarizar a los estudiantes, o a las personas que aspiran a ser traductores, de las dos procedencias lingüísticas con aspectos de la traducción en el área específica del discurso tratada en un capítulo dado. Se pueden analizar en grupo en la clase sin haber sido estudiados, o pueden estudiarse antes de la clase para su discusión durante la sesión.

Después de estas secciones de comentarios y material previamente traducido, viene una sección de ejercicios que presenta material para practicar y reforzar los conceptos estudiados en el capítulo. Es inevitable que algunos ejercicios consistan en traducir textos similares a los analizados en las secciones comentadas. No obstante, los autores hemos hecho lo posible para proponer otro tipo de ejercicios que no necesariamente requieran la típica traducción de extractos, como respuesta a la impresión de que muchos estudiantes piensan que la clase de traducción es monótona porque aparentemente se enfoca en un sólo proceso, el trasvasar un texto a otra lengua. Ya que de hecho esto representa sólo el punto medio de lo que es idealmente un proceso mucho más largo – que requiere el análisis del TO, consultar material similar en la misma área del discurso (especialmente en la lengua meta) y en obras de referencia relevantes, el proceso de traducción en sí mismo, la corrección de pruebas (de ser posible por parte del traductor y de expertos en la materia) – parece lógico incluir ejercicios que promuevan actividades que no se limiten a la producción de traducciones. Muchas de las deficiencias en una traducción se pueden encontrar en la inadecuada preparación previa o en mecanismos laxos de control de calidad después de esbozar el texto meta. Debido a que muchas personas que no son especialistas en traducción, en particular si son monolingües, no entienden éstas y otras limitaciones en el proceso de la traducción, las fechas de entrega para las traducciones profesionales muchas veces simplemente no dejan tiempo para que estas fases de pre y post producción se lleven a cabo de manera apropiada. Sin embargo, la práctica adecuada en la etapa de capacitación desarrolla la conciencia de la importancia de estas fases, lo que a la vez le permite a los traductores al menos aspirar a producir textos de alta calidad, a negociar fechas límite realistas cuando puedan, y a saber cuándo y cómo sus traducciones pueden mejorar.

Todos los capítulos tienen una sección de notas al final de la versión impresa del Manual en donde se dan las referencias a los textos utilizados y otra información relevante.
El texto en negrita tiene dos usos especializados en este Manual: cuando destaca términos específicos en las secciones de los comentarios o discusiones, indica el uso de un término técnico del que se da la definición en el Glosario al final de la versión impresa del Manual o en la página Web; en el texto meta (la columna derecha de los textos paralelos presentados en cada capítulo), el texto en negrita precedido por una letra en superíndice indica una sección del texto que se discute en la sección de comentarios que aparece a continuación, en donde aparecerá el mismo texto con la misma letra para facilitar la referencia.

En los comentarios, las cursiva o bastardillas se usan para señalar una palabra o frase en otra lengua que la de los comentarios (es decir, en la gran mayoría de los casos, palabras o frases que aparecen en español en los comentarios en inglés, palabras o frases que aparecen en inglés en los comentarios en español). Cuando estas palabras o frases también son citas directas del TM que aparece anteriormente, esto se señala colocándolas entre comillas.

En cuanto a la página Web, se utiliza con frecuencia como un simple dispositivo para separar un TO en el Manual de un TM que sólo aparece en la página Web, para que los usuarios del texto impreso puedan producir su propio TM sin la interferencia de las versiones existentes (esto por supuesto implica resistir la tentación de mirar la página Web antes de intentar producir una versión propia). Cuando la página Web específica incluye una traducción de un texto que los lectores deberían intentar crear primero a partir del texto impreso, aparecerá un mensaje de advertencia en lugar de la traducción, para evitar la “contaminación por exposición accidental” a una versión existente. Sin embargo, el sitio también contiene ejercicios adicionales y otros materiales que no tienen una correspondencia directa con el texto impreso. El contenido del sitio se divide de acuerdo a los encabezados de los capítulos y otras secciones del texto impreso. Habrá otros materiales adicionales cuyos títulos indicarán de manera clara sus contenidos.

Order On-Line at

The University of the
West Indies Press