O N L I N E C O M P A N I O N

A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish)
Un Manual de Traducción para el Caribe (Inglés–Español)


Ian Craig and Jairo Sánchez. University of the West Indies Press. ISBN No.978-976-640-196-2

 
 
 

CHAPTER 4 - The Creative Arts I: Literature // La Creación Artística I: La Literatura

Spanish > English, Exercises
(pg 105)

Extract from Juan Bosch, ' Encarnación Mendoza’s Christmas Eve', Translated by John Gilmore, in Stewart Brown and John Wickham, eds., The Oxford Book of Caribbean Short Stories (Oxford: OUP, 1999), 70-79, p.71.


El caserío donde ellos vivían –del lado de los cerros, en el camino que dividía los cañaverales de las tierras incultas– tendría catorce o quince malas viviendas, la mayor parte techadas de yaguas. Al salir de la suya, con el encargo de ir a la bodega, Mundito se detuvo un momento en medio del barro seco por donde en los días de zafra transitaban las carretas cargadas de caña. Era largo el trayecto hasta la bodega. El cielo se veía claro, radiante de luz que se esparcía sobre el horizonte de cogollos de caña; era grata la brisa y dulcemente triste el silencio. ¿Por qué ir solo, aburriéndose de caminar por trochas siempre iguales? Durante diez segundos Mundito pensó entrar al bohío vecino, donde seis semanas antes una perra negra había parido seis cachorros. Los dueños del animal habían regalado cinco, pero quedaba uno “para amamantar a la madre”, y en él había puesto Mundito todo el interés que la falta de ternura había acumulado en su pequeña alma. Con sus nueve años cargados de precoz sabiduría, el niño era consciente de que si llevaba al cachorrillo tendría que cargarlo casi todo el tiempo, porque no podría hacer tanta distancia por sí solo. Mundito sentía que esa idea casi le autorizaba a disponer del perrito. De súbito, sin pensarlo más, corrió hacia la casucha gritando:
-¡Doña Ofelia, emprésteme a Azabache, que lo voy a llevar allí!

The village where they lived – beside the hills, on the road that divided the canefields from the uncultivated lands – might have had fourteen or fifteen poor dwellings, mostly thatched with palm leaves. Coming out of his, entrusted with the task of going to the shop, Mundito stopped for a moment in the middle of the dried mud along which the cane-carts passed in crop-time. The sky was clear, blazing with light all the way to the cane-tops on the horizons; the breeze was pleasant and there was a sweet sadness in the silence. Why go alone, getting bored with walking along cart-roads which were always the same? For all of ten seconds Mundito thought about going into the neighbouring shack, where six weeks before a black bitch had given birth to six puppies. The animal’s owners had given away five, but one remained “to suckle the mother”, and on this one Mundito heaped all the affection which was piled up in his love-starved little soul. His nine years burdened with a precocious wisdom, the child knew that if he took the puppy-dog, he would have to carry it most of the time, since it wouldn’t be able to make such a journey on its own. Mundito felt his knowing that more or less entitled him to do what he felt like with the little dog. Suddenly, without thinking more about it, he ran to the hovel yelling, “Doña Ofelia, lend me Blackie, so I can take him along with me!

 
 




Order On-Line at

UWIPRESS
The University of the
West Indies Press

or

 
 
HOME | HOW TO USE THIS MANUAL | CHAPTERS | ABOUT THE AUTHORS | CONTACT