Introduction (pg 131)
The translation of legal texts raises the same issues in the Caribbean as it does elsewhere. In order to understand these issues, we must first consider the nature of the legal text and its implications. Legal documents are specialised texts, with their own structures, conventions and terminology that differentiate them from other types of texts (though the classification of texts into different types of discourse is far from clear-cut or mutually exclusive). Linguistically, legal texts tend to be far more explicit than the majority of other text types, as a result of the need to eliminate any trace of ambiguity that might lead to misunderstandings between the interested parties. The legal document thus tends to be lengthy, complex and repetitive. A legal text also does more than merely transmit information; rather it also implies an action of some kind: a contract, as well as being a piece of paper bearing information, also serves to bind the parties in an agreement; a sentence serves to sentence; a marriage certificate ratifies the union between two people, etc. Thus, when such texts are produced and signed, there is an implied action that will have consequences in the lives of persons, companies and social institutions in general. A legal document also has validity within the specific legal system in which it is produced.
Various factors make such texts particularly difficult to translate, so that translators wishing to work in this area require specialised training. One of these factors is the disparity between the legal systems of different countries, which for historical reasons tends to be greater when a different language is spoken: the legal systems in the countries of the Anglophone Caribbean derive from British law, whilst those of the Hispanic territories are based on the Spanish model. Some Caribbean territories, on the other hand, still form part of or are dependencies of France, the United Kingdom or the United States, so that their local administrations are governed by the laws of those countries.
|
Introducción (pg 133)
La traducción de textos legales en el Caribe presenta los mismos problemas que la traducción de este tipo textual en otros contextos. Para entender cuáles son estos problemas es necesario hacer una descripción de lo que es un texto legal y de sus implicaciones.
Un texto legal pertenece al ámbito de los textos especializados, es decir que tiene sus propias estructuras, convenciones y terminología que lo distinguen de otro tipo de textos, aunque las líneas divisorias entre los tipos textuales distan mucho de ser claras y excluyentes. Se caracterizan lingüísticamente por recurrir a la explicitación mucho más que la mayoría de los otros tipos textuales. Esto se debe a la necesidad de eliminar cualquier rastro de ambigüedad que pueda dar lugar a malentendidos entre las personas o entidades interesadas. Por ello son casi siempre extensos, complejos y tienden a repetir la información. Los textos legales son textos que no se limitan a dar información sino que llevan en sí un acto: un contrato, además de ser un papel con información, sirve como base para el acto de contratar; una sentencia, para sentenciar; un acta de matrimonio para demostrar la unión de dos personas, etc. En el momento en que se producen y se firman los textos se puede dar por hecha una acción que tiene repercusiones directas en la vida de las personas, las empresas y las instituciones sociales en general. Además, un texto legal tiene validez dentro de un sistema judicial determinado.
Hay varios aspectos que los hacen especialmente difíciles de traducir y que han llevado a que los traductores que se interesan por esta rama de la traducción requieran un entrenamiento especial. Uno de estos aspectos es la disparidad entre los sistemas legales de un país y otro, que tiende a acrecentarse entre una lengua y otra por razones generalmente históricas: en el Caribe los países anglófonos tienen una tradición jurídica basada en las leyes británicas, mientras que los sistemas de los países hispanohablantes tienen sus raíces en el modelo español. Algunas islas caribeñas, por su parte, todavía pertenecen a, o son dependencias de, países como Francia, Inglaterra o Estados Unidos, lo que hace que sus gobiernos locales se rijan bajo las normas de dichos países.
|