Introduction (pg 155)
The environment and its preservation has become a topic of such pressing concern worldwide that a danger of pedagogical over-saturation has arisen in some contexts, with schoolchildren being subjected to a sustained barrage of information that can end up eroding an initial interest in the subject. The extent to which acquisition of formal knowledge in this manner leads to changes in behavior and the "environmental culture" of the inhabitants of the Caribbean is also open to question: many of us are familiar with the mantra of "reduce, reuse and recycle", but do not necessarily relate this to the inordinate quantity of plastic bags used to wrap our groceries at the supermarket checkout, or the lack of recycling deposits for materials such as paper in many Caribbean territories.
With respect to translation specifically, the technical nature of many texts relating to the environment can also prove off-putting, as environmental phenomena may relate to a vast range of contingent or sub-areas that involve specialized knowledge and terminology: geography, meteorology, biology and zoology; land use, agriculture and urban planning; industry and social planning; tourism. It is precisely the all-encompassing nature of the term "environment", however, and the relatively recent awareness that every human activity has an impact on it and is affected by it, that makes it such fertile ground for the trainee translator, who will be enriched by intense exposure to a holistic discourse of conservation that can only become ever more prevalent as the world's environmental predicament intensifies. |
Introducción (pg 157)
El medio ambiente y su conservación se han convertido en temas de tal importancia en todo el mundo que en algunos contextos se corre el riesgo de una saturación pedagógica. Los niños en edad escolar son bombardeados con información constante que puede resultar en la reducción de cualquier interés inicial que tuvieran en el tema. También se puede cuestionar la medida en que la adquisición del conocimiento formal por estos medios lleva a cambios del comportamiento y a una "cultura medioambiental" en los habitantes del Caribe: la mayoría de nosotros estamos familiarizados con la fórmula "reducir, reusar, reciclar", pero no lo relacionamos con la cantidad ingente de bolsas plásticas que se usan para empacar nuestros víveres en los supermercados, ni con la falta de depósitos de reciclaje de materiales como el papel en muchos países caribeños.
En cuanto a la traducción, la naturaleza técnica de los textos relacionados con el medioambiente puede resultar desmotivante pues los fenómenos ambientales se relacionan con una gran cantidad de áreas de las que dependen o subáreas que requieren terminología y conocimientos especializados: geografía, meteorología, biología y zoología, uso de suelos, agricultura y planeamiento urbano; industria y planeación social; turismo. Es precisamente la capacidad del término "medioambiente" de abarcar todos los ámbitos y la conciencia relativamente reciente de que toda actividad humana afecta el medioambiente y se ve afectada por él, lo que lo convierte en un terreno fértil para el traductor en preparación, quien se enriquecerá con el contacto intenso con el discurso holístico de la conservación, que no puede sino prevalecer más a medida que los problemas ambientales del mundo se intensifican. |